“Slease refuses the comforts of rootedness, stability, permanence. In doing so, he represents what the philosopher Rose Braidotti identifies as the model of nomadic subjectivity “in flux, never opposed to a dominant hierarchy yet intrinsically other, always in the process of becoming, and perpetually engaged in dynamic power relations both creative and restrictive.” For many years now this “world alien,” as he jokingly calls himself in the interview with Wetherington, has been writing poems that celebrate flexible identity and mobile imagination. Equally introspective and retrospective, Play Yr Kardz Right beautifully illustrates his nomadic poetics” (Piotr Gwiazda in Jacket 2).
The literary scholar, translator, and poet Piotr Gwiazda wrote a very thoughtful review of my nomadic surrealist work, especially Play Yr Kardz Right.
Also, there is a nice pic of Desperate Literature bookshop. Madrid’s answer to Shakespeare and Company in Paris and where Play Yr Kardz Right was launched.
The review of my work, entitled”Nomad Life,” is available over here at
Some awesome translations of Polish poet Grzegorz Wroblewski in Jacket 2. In conversation with perhaps the most powerful Polish poet of the 20th century. Tadeusz Różewicz.
A special issue about Polish poetry after Rozewicz.
Wroblewski’s poems are translated by Piotr Gwiazda.
The five poems are over here:
An interview with my close friend and fellow traveler Grzegorz Wróblewski at JACKET 2. IT IS VERY GOOD!!! KOPENHAGA IS VERY VERY GOOD!!!
(painting by Grzegorz Wroblewski: “Don’t Tread on Me”)
Ron Padgett, like so many great NY School poets, is also a fantastic translator. I love his translations of French poetry. They are so fluid and contemporary. I especially love his translations of Apollinaire and Blaise Cendrars. Blaise Cendrars’ Complete Poems is one of my favourite collections of poetry ever. He is also a nomadic poet par excellence. A great inspiration for my own nomadic surrealist project.
Ron Padgett’s translations of Yu Jian is part of that expansive poetic tradition. And, like Ron Padgett, there is a childlike quality of wonder and curiosity. I naturally gravitate to this kind of playful poetry.
I wonder how much of Ron Padgett is in Yu Jian’s translations. I would imagine they naturally gravitated towards each other with similar aesthetic concerns and so on.
Anyway, these translations of Yu Jian by Ron Padgett are terrific. After reading a selection of them at Jacket 2, I am even more curious. I am definitely ordering the whole book of translated poetry. It is called Flash Cards, from Zephyr Press, 2010.
An excellent review of the nomadic poetics of Grzegorz Wroblewski in Jacket 2.
Read it here:
the world according to GW