“I was interested in Grzegorz Wróblewski’s work from the very first pages. I devoured the English translation of the book Copenhagen. It was incredible. After rereading it I could also then appreciate the neobaroque and grotesque gestures of mixing the sacred and the profane.” – Peter Burzyński.
Peter Burzyński discusses the challenges and thrills of translating the unique prose poetry of Grzegorz Wróblewski Read the article over here at Jacket 2.
Leave a Reply