Website of surreal-absurd writer Marcus Silcock

A student at Middle East Technical University translated a poem about uprooting. The transition from Poland to Turkey. Here is the Turkish translation:

Yaklaşan Kök Kanal Tedavisini Duymanın Ardından

bilmiyoruz nerede durduğumuzu

ya da kiminle durduğumuzu
ya da neyin bizle durduğunu
ya da kimin bize karşı durabileceğini
ya da neye karşı durabileceğimizi

kedi tüylerini yalar ve
titretir yaprakları telgraflar

bilmiyoruz

kim hata yapar
kim hamle yapar
kim ayna tutar
kim kapıyı çalar

bilmiyoruz nerede durduğumuzu


Çiğdem AVCI

ODTÜ Bilgisayar Mühendisliği
(METU Computer Engineering)

http://cigdemavci.blogspot.com

2 responses

  1. Murat Nemet-Nejat Avatar

    This is a good poem in Turkish, I assume a good translation.
    Ciao,
    Murat

    Like

  2. postpran Avatar

    thanks Murat :-)

    Like

Leave a reply to postpran Cancel reply